Leaderboard
728x15
Affichage des articles dont le libellé est runot. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est runot. Afficher tous les articles

We Celebrate Summer & Poetry!

The statue of Eino Leino in the Esplanade Park Helsinki. Photo: Harvey Barrison

Today we celebrate in Finland summer & the poet Eino Leino. He is one of our greatest poets and many of his poems have been composed to beautiful songs. Leino wrote this great joke poem already in 1912 - and it sounds great even today! I tried to translate it into English - not an easy task. He has compensated many letters u with y. I hope you'll get the idea!

KYLTYYRI - Culture = Cyltyre
With the dialect of Helsinki

"Cyltyre! Cyltyre! Cyltyre!"
That shout is in Finland qyantym,
What is that Cyltyre?
Yeah, that's jyst the troyble.

For some it is oypera cyre,
for another Stockholm ypscale,
Duncan, Forssell's figyre
or byyze of a Paris bym.

Thoysand fyrs has Cyltyre -
in China it is the China's hyrdle -
but in Finland, the Finnish Cyltyre
is the grandest caricatyre of the yniverse.

- Eino Leino, from the collection of Stargarten 1912
...


Tänään juhlitaan Runon ja suven ja Eino Leinon päivää! Leino kirjoitti tuon mainion pilarunonsa Kyltyyri jo vuonna 1912. Ja loistavasti se on aikaa kestänytkin.

KYLTYYRI
Helsingin murteella

”Kyltyyri! Kyltyyri! Kyltyyri!”
Tuo huuto on Suomessa syyri,
Mut mikä se on se kyltyyri?
Kas, siinäpä pulma on jyyri.

Se on yhdelle ooppera-kyyri,
taas toiselle Tukholma-tyyri,
Duncan, Forssellin figyyri
tai Parisin polityyri.

Tuhatkarvainen on kyltyyri –
se on Kiinassa Kiinaan myyri –
mut Suomessa Suomen kyltyyri
tuon kaiken on karrikatyyri.

- Eino Leino, kokoelmasta Tähtitarha 1912

Hyvää juhannusta! - Happy Midsummer!


At first I want to say THANK YOU ❤︎ to all of you who have left 
nice & supporting comments regarding my foot injury. 
I'll pay a return visit when my mind is in a more normal state :)
The summer is at its peak and we have Midsummer - sunny days and no night at all.
I searched a few poems, translated them and want to wish you all a Happy Midsummer!

Haluan ensiksikin KIITTÄÄ LÄMPIMÄSTI ❤︎ 
teitä kannustavista kommenteistanne koskien jalkaonnettomuuttani. 
Tulen vastavierailulle, jahka tästä vähän tokenen :)
Kesä on parhaassa kukoistuksesaan - meillä on juhannus - aurinkoiset päivät ja yöttömät yöt.
Näiden muutaman runon kera haluan toivottaa teille kaikille ihanaa juhannusta!

Kukkaisniityt kuin keijusen tukkaa,
sammalmättäät kuin pehmyttä nukkaa.
On korkean korkea taivaankaari
taikaa on täynnä yö mittumaarin.
Yölintu hiljaa armastaan huhuu
senkin voi kuulla kun luonto puhuu.
Kokon liekkien viimein sammuvan näemme.
– Eeva Peltonen –

❤︎
Flowering meadows like fairy's hair,
tuffets of moss like softest fuzz.
The sky is high, so high,
pure magic is the midsummer night.
Nocturnal bird whispers after its sweetheart,
you can hear even that when nature is speaking.
Finally we see the flames of bonfire fading.
– Eeva Peltonen –


Pään painan ruohikolle
ja oion jalkojain.
En jaksa pohdiskella,
mä tahdon olla vain.
Sen viisaammat voi tehdä,
mä päivän kultaan jään.
Mä tunnen kaikki tuoksut
ja luonnon loiston nään.
Voi leikitellä mielikseen,
voi ottaa jättää paikoilleen
tai olla niin kuin luonnostaan
ja maata vaan.

Mä peikko siihen uskoon jään,
on maailmaa tää minkä nyt mä nään.
– Tove Jansson –

❤︎
I put the head on the grass
and stretch my feet.
No pondering,
I just want to be.
The wise can ponder,
I'll stay in the golden day.
I feel all the scents
and see nature's splendor.
I can fool as it pleases me,
I can take or leave 
or just be, naturally
and just lie on the ground.

I the troll keep believing,
this is world that I see right now.
- Tove Jansson -


Jok ainut kesä minut valtaa vastustamatta halu olla mehiläinen. 
Niityltä niitylle minä lentäisin hoilaten, 
hoippuen, hyräillen 

ja jäisin kukkaan aina kunnes olisin uuvuksissa 
ja tuuli kumppanini hyväilisi otsaani 
kunnes tulisi se yksi 
johon jäisin iäksi. 
– Tommy Tabermann –
❤︎
Everyt summer I can't resist the desire to be a bee.
From meadow to meadow I would fly singing,
tottering, humming

and I would stay in a flower always when I was exhausted
and wind my companion would caress my forehead
until I found the one
where I would stay forever.
- Tommy Tabermann -




Nyt on juhannus näin laulavi taivas, maa,
sitä lintuset livertäen haastaa
Pois painui jo pilvet metsän taa,
niin selkeä on ilma ja kukassa maa.

Näin seisovi kauniina luonto yhä,
sen täyttävi tuoksut ja rauha pyhä.
Tuo ihmisrintaan se onnen rauhaa,
- Nyt on juhannus! 
– Viljo Kajava –
❤︎
Now it's midsummer, sing the heaven & earth,
even the bird's twittering says so
The clouds descended behind the forest,
so clear is the air and flowering the earth.

The nature keeps standing beautiful,
filled with fragrance and holy peace.
This brings peace & happiness to the human soul,
- It's Midsummer now!
- Viljo Kajava -
           
       
Oli juhla ja juhannusilta
ja koivut ja seppeleet,
soi laulelot rantamilta
ja helkähti säveleet. 
Oli suvisen riemun raiku 
ja liekissä kokkopuut, 
kävi karkelo, kiiri kaiku, 
oli naurussa nuorten suut. 
– Erkki Kivijärvi –
❤︎
There was a feast and midsummer
and birch trees and wreaths,
the songs from the banks
and tinkling of melodies. 
It was the sound of summer joy
and the bonfires were in flames,
there was celebration, traveling echo,
and the mouths of the young were laughing.
- Erkki Kivijärvi -

Some Zen is really needed right now! - Zeniä tässä tarvitsenkin!

Apple Blossoms by Eino Leino


OMENANKUKAT
Mun onneni kukkii kuin omenapuu
kevät-öissä valoisissa,
kun kuusten latvat ne kumartuu
ja immet on unelmissa.

Ne yöt pari ympäri helluntain,
ne yöt on suuret ja syvät
ja silloin jos ei tule tuuli vain,
niin kypsyvät heelmät hyvät.

Oi, antaos taivas tyyntä nyt,
jos sitten sa annatkin muuta!
Oi, varjele Luojani vakainen
nyt orvon omenapuuta!
- Eino Leino -


APPLE BLOSSOMS
My happiness blooms like an apple tree
in the light spring nights,
when spruce tops are bowing down
and maidens are deep in their dreams.

Those few nights around Pentecost,
those nights are grand and profound,
 if only no wind came to blow,
the craved good fruit would ripen.

Oh Heaven, let it be placid now,
even if later You give us other!
Oh mighty Lord, protect now 
the apple tree of an orphan!
- Eino Leino -


To finish with some photos of the tree: packed with blooms
❤︎
Lopuksi pari kuvaa itse puusta: tupaten täynnä kukkia!


Happy Whitsunday! - Ihanaa helluntaita! - Sonniges Pfingsten!




Happy Mother's Day Worldwide!


Wikipedia told that all these countries celebrate today The Mother's Day:
Australia, Austria,  Belgium, Brazil, Canada, China, Cuba, Czech Republic,
Denmark, Estonia, Finland, Germany, Hong Kong, Italy, Japan, Latvia, Malta,
New Zealand, Peru, Singapore,  Slovakia, Switzerland, Taiwan,
The Netherlands, The Philippines, The United States & Turkey

When my sons were kids they always picked me a small bouquet of Anemone nemorosa.
Now the woods bloom in white with them, and they bring me sweet memories.
I gathered a few poems for mothers and translated the shorter ones  into English.
***
Äitienpäivää vietetään tänään kaikissa näissä maissa:
Alankomaat, Australia, Belgia, Brasilia,  Filippiinit, Hongkong, Italia, Itävalta, 
Japani, Kanada, Kiina, Kuuba, Latvia, Malta, Peru, Saksa, Singapore, Slovakia, Suomi, 
Sveitsi, Taiwan, Tanska, Tšekki, Turkki, Uusi-Seelanti, Viro & Yhdysvallat

Kun poikani olivat pieniä sain aina äitienpäivän aamuna pienen kimpun valkovuokkoja.
Nyt metsät kukkivat vuokkoja valkoisenaan ja tuovat minulleihania muistoja.
Muutama runo äideille.
***

I want to empty my toast
when the first larks are singing,
when birches are sprouting
and mountain streams are roaring.

And I want to give you my song,
when the first swan is rowing,
when trees and land are blooming
and when woodland finds time to play.
– Eino Leino –



Minä tahdon maljani tyhjentää,
kun ensi leivoset laulaa,
kun koivut on hiirenkorvallaan
ja vuorilla virrat pauhaa.

Ja tahdon ma lauluni lahjoittaa,
kun ensi joutsen soutaa,
kun kukka on puussa ja kukka on maassa
ja lehdot leikkihin joutaa.
– Eino Leino –
❤︎

In the scent of lilacs
when lilies of the valley bloom
I hear your laughter and humour tinkling
even the nature sings of spring
now we celebrate you Mother
look at that butterfly
it comes from the heaven
in its blue color
gold on its wings.
– Esther Helmiä –



Syreenin tuoksussa
kielojen aikaan
sinun naurusi, huumorisi heläjää
kevättä soi luontokin
sinua äiti nyt juhlitaan
katsohan tuotakin perhosta
se on taivaasta
sinisessä värissään
kultaa siivillään.
– Esther Helmiä –
❤︎


MUISTO
Lapsuusmuistoja kivut ja kuhmut,
korkeat kalliot, putoamiset, liukastuminen raitiovaunun alle, 
pitkä hetki täynnä äänetöntä huutoa. Pelastus.
Muistot pelkotiloja,
kouriintuntuvaa kauhua kaikesta mitä voi tapahtua,
kaikesta siitä mitä tapahtui.

Yritän muistaa
hyviä hetkiä, todella yritän. Vanhempien lohdutukset,
halaukset, ne muistan.

Pihan lapset haluavat minun hyppäävän jokeen,
tottelen heitä tietenkin, heitä on liian monta,
he ovat niin vahvoja ja pelottavia.
Vesi kutsuu, eikä minulla ole voimia vastustaa ketään.

Äiti tulossa töistä,
kävelee pitkin jokirantaa. Syli. Sen muistan. Sylissä turva hetken aikaa.

Saan nukkua äidin vieressä, isä on yövuorossa.
Äiti kertoo minulle satua
kultatukkaisesta prinsessasta,
joka asuu kultaisessa linnassa, kultaisella kukkulalla.
Prinsessa syö kultaisilta lautasilta, kultaisella lusikalla, kultakruunu päässään.

Vad ska hon äta, vad vill hon ha, den lilla prinsessan? 
Vad tror du, lilla gumman?

Tiedän vastauksen äidin kysymykseen.
Tiedän, mitä prinsessa haluaa syödä, 
parasta ruokaa maailmassa.
Kultatukkaisen prinsessan lautasella on hernekeittoa.

Jag gissade det.

Ei äiti arvaa, hän tietää.
Nukahdan,
hetken ajan unissani ei ole mörköjä.
— SusuPetal –
❤︎



I give you a flower
my sweet dear Mother
I don't give any fancy present
but a hug with love.

Today is your day
my dear Mother
I celebrate you every day
but today with a flower.
– Esther Helmiä –


Saat kukkasen multa
rakas äitikulta
et saa suurta lahjaa
mut rakkaudella sua halaan.

Tänään on päiväsi sun
olethan äitini mun
juhlin joka päivä sinua
mutta juuri tänään
saat kukkasen äitikulta.
– Esther Helmiä –
❤︎

God cannot be everywhere at the same time.
That's why He created mother.
– Kahlil Gibran –


Jumala ei voi olla kaikkialla yhtä aikaa.
Siksi hän loi äidin.
 – Kahlil Gibran  –
❤︎



Thank you for life, Mother.
I wrote a few lines today.
That's all. I'm happy.
– Lauri Viita –


Kiitos elämästä, Äiti.
Pari riviä tein kirjaimia tänään.
Siinä kaikki. Olen onnellinen.
– Lauri Viita –
❤︎
Ihanaa äitienpäivää kaikille äideille! - Happy Mother's Day!


Celebrating Kalevala & Finnish Culture


About Kanteletar in German, English and Finnish

Heute feiern wir Kalevala und Finnische Kultur.
Die Kanteletar ist eine 1840 von Elias Lönnrot zusammengestellte Sammlung von finnischer Volksdichtung. Sie gilt als lyrisches 'Schwesterwerk' des finnischen Nationalepos Kalevala. Der Name bedeutet Kantele-Spielerin, und weist auf das traditionelle finnische Zupfinstrument hin, mit dem die Volkslieder begleitet wurden. Die Übersetzung dieser alten Gedichte ist mir zu schwierig, aber ich habe dieses Gedicht auf Deutsch und Finnisch gefunden:

Alle wundern sich im Dorfe,
sind erstaunt und schwatzen drüber,
dass ich armer Mensch noch singe,
am Gesang noch Freude finde,
dass ich spät und in der Frühe
singend durch den Weiler ziehe.

Doch ich singe meine Lieder,
summe halblaut die Gesänge
nicht im Kreise heitrer Zecher,
nicht zum Trunke, 
nicht beim Becher;
nein, ich sing' in schweren Sorgen
mit gekränktem, wundem Herzen,
lindre in betrübten Stunden
durch Gesang die bittern Schmerzen.

Lasst das Vöglein lustig zwitschern,
lasst die Trunknen fröhlich lärmen,
doch den Traurigen lasst singen,
Lieder werden Trost ihm bringen.
***
Kuuluvi kylä sanovan,
kyläkunta kuuntelevan
minun laihan laulavani,
minun hoikan huutavani,
laulavan iloista virttä
remullista riehkoavan.

En laula iloista virttä, 
remullista riehkaele 
enkä myös olven himossa 
enkä taarin tarpehessa. 
Laulan, hoikka, huolissani 
ikävissäni iloitsen, 
murajan murehissani, 
panen pakkopäivissäni.

Luotu on lintu lentämähän,
humalainen huutamahan,
viinainen viheltämähän,
huolellinen laulamahan.
***
Today we celebrate Kalevala and the Finnish Culture.
Kanteletar was published in 1840 under the name  Suomen Kansan Wanhoja Lauluja ja Wirsiä / Old Songs and Hymns of the Finnish People. Lönnrot got the foundation for the collection on his journeys in 1838 after he met rune singer Mateli Kuivalatar on the banks of the Koitere. It is very difficult to translate these old poems, so here for you a translation found online, both in English and in Finnish:

Should my treasure come
my darling step by
I’d know him by his coming
recognise him by his step
though he were still a mile away
or two miles behind.
As mist I’d go out
as smoke I would reach the yard
as sparks I woud speed
as flame I would fly;
I’d roll beside him
pout before his face.
I would touch his hand
though a snake were in his palm
I would kiss his mouth
though doom stared in the face
I’d climb on his neck
though death were on his neck bones
I’d stretch beside him 
though his side were all bloody.
***
Kun mun kultani tulisi
Kun mun kultani tulisi, 
armahani asteleisi,
tuntisin ma tuon tulosta,
arvoaisin astunnasta,
jos ois vielä virstan päässä
tahikka kahen takana.
Utuna ulos menisin,
savuna pihalle saisin,
kipunoina kiiättäisin,
liekkinä lehauttaisin;
vierren vierehen menisin,
supostellen suun etehen.
Tok' mie kättä käpseäisin,
vaikk' ois käärme kämmenellä;
tok' mie suuta suikkajaisin,
vaikk' ois surma suun eessä;
tok' mie kaulahan kapuisin,
vaikk' ois kalma kaulaluilla.
***
Tänään juhlitaan Kalevalan ja suomalaisen kulttuurin päivää. 
Minä luin pienen kirjasen Valikoima Kantelettaren runoja, painettu 1950. Kanteletar on Kalevalan sisarteos, ja sen ensimmäinen painos ilmestyi vuonna 1840 nimellä Suomen Kansan Wanhoja Lauluja ja Wirsiä. Varsin moni Kantelettaren laulurunoista kuvailee nuoren neidon miehenkaipuuta. Apeasta mielestä ja melankoliasta lauletaan myös.

Elinan surma on pitkän pitkä intohimodraama / by Juha Hurme
Koska runo on pitkä, julkaisen siitä vain viimeisen säkeistön Hurmeen analyysin jälkeen. Kirsti on muuten Klaus Kurjen mustasukkainen vaimo, Elina oli naineen miehen flamma, hurahdus. Tästä runosta Juha Hurme sanoo Finlandia-palkitussa Niemessä näin (s. 259):

"Elinan surma on täydellinen sekoitus seksiä ja väkivaltaa eli erinomainen draama. Ensimmäisessä näytöksessä julma miekkamies Klaus Kurki pölähtää joukkoineen pihalle ja kihlaa Elinan puoliväkisin. (...) Viides näytös leikkaa savuisella rauniolla itkevään Klaus Kurkeen ja katastrofipaikalle kerjäläisen hahmossa saapuvaan Jeesukseen. (...) Hieno kohtaus on myös itsemurha-avantoon halki kansallismaiseman (suo, järven jää, mäntykangas) rientävän Klaus Kurjen etääntyvä säkkipillisoolo. Ja 'Kirsti rakkina perässä' on kuolematon kolmen sanan tylytys."


Klaus tuo ajohon lähti,
pisti pillit säkkihinsä,
soitti suolla mennessänsä,
kajahutti kankahalla,
järähytti järven päässä;
ajoi päin sula'a merta,
alle aaltojen syvinten.
Se oli meno nuoren miehen,
kanssa nainehen urohon;
Kirsti rakkina perässä.
***
Ilpo Tiihosen ihastuttava runo
KLIK!




Hyvää Kalevalan ja suomalaisen kulttuurin päivää!
Wishing you a lovely last day of February!

Mit den Worten des anderen

As you know I am a manic reader and have told you before that I listened (by a mistake) a program of Goethe Institute at the Helsinki book fair. The aim of the institute is to promote the German language in Finland. There were Kathrin Schmidt and Ulrike Draesner reading their texts. Later on I read in Finnish Du stirbst nicht  by Schmidt. I did not like too much of the novel, although it is based on tough personal experience. From my library I found this poetry anthology With Words of the Other - Mit den Worten des anderen:

The German poets: Ulrike Draesner (b. 1962), Elke Erb (b. 1938), Kathrin Schmidt (b.1958) and Jan Wagner (b. 1971) 
The Finnish poets: Olli Heikkonen (b. 1965), Jukka Koskelainen (b. 1961), Timo Lappalainen (b. 1959) and Merja Virolainen (b.1962) 
Published in cooperation with The Goethe Institute



I make it short: the poems were very different from each other, so pretty hard reading. My German allows me to read fluently but to write is impossible. Of the German poets I liked best the youngest one, Jan Wagner. The most interesting thing was to see the poems in both languages and to compare the translations! Really fascinating. I'm no writer and no expert in German but I could not help trying to translate one poem of Wagner:

DAS LEXIKON DES ABERGLAUBENS
du mußt das rotschwänzchen vom dach verjagen.
stattdessen sitzt du mit dem kalten blick
des  fensters im rücken und hältst dich fest an jenem
dünnen haselnußzweig.

der himmel, ganz mit schwarzem tuch verhangen.
dahinter rollt man die fässer mit schwerem wein.
das langgezogene stöhnen der bäume, als schwanke
ein schafott in ihnen.

und du mit dem rücken zum fenster... vor der scheibe
klappt der blitz die weiße klinge aus
mit flinker hand. das rotschwänzchen, du hättest
es verjagen sollen.
- Jan Wagner

DICTIONARY OF SUPERSTITION
you have to shoo the redstart away from the roof.
instead you sit there, the cold gaze of the window 
behind your back and stick to that thin hazel twig.

the sky is totally draped with a black cloth.
behind it rolling barrels of painful wine.
groaning trees, as if a scaffold swinging on their branches.

and you there with back against the window... 
in front of the frame a quick snap of a pocketknife's 
white blade. the redstart, you ought to have 
shooed it off.
- translated by riitta k

TAIKAUSKON SANAKIRJA
sinun täytyy hätistää leppälintu katolta.
sen sijaan istut siinä takanasi ikkunan kylmä katse
ja pidät kiinni tuosta ohuesta pähkinäpuun oksasta.

musta kangas on ripustettu koko taivaan ylle.
sen takana vieritetään tynnyreissä raskasta viiniä.
puut ovat voihkineet kauan, kuin oksillaan keinuisi mestauslava.

ja sinä selkä ikkunaan päin... ruudun edessä
välähtää nopeasti esiin taskuveitsen 
valkea terä. leppälintu, sinun olisi pitänyt
häätää se.
- riitta k

It was really interesting to see how the modern German poets did not stick to the German grammar but started substantives with lower case letters, instead of capitals.

At the Helsinki book fair I attended also a programmme called Translation Slam. There were these brilliant translators Kersti Juva and Juhani Lindholm. They translated the same text, hosted by a third translator and poet, Kasper Salonen.
These three were  all so accurate in their translations and did express the original text in a different way. I just admired - Good discussion followed!

I don't expect you to find or read this anthology, but maybe my post interests my German blog friends. There exist all kind of cooperation between the countries of the world!

Leaderboard